MMXXVI · NUMÉRO 001
Vol. I — Traduction, intacte

Une manière detraduiresans casser le moindre octet.

§ 0.1 — Soumission

Confiez votre fichier.

Glissez-le. Choisissez la langue de destination. Récupérez la traduction. Pas de file d’attente, pas de civilités.

lingraft accepte un fichier de localisation — .json ou .xliff — et le retourne dans une autre langue avec chaque variable, chaque balise, chaque séquence d’échappement préservées à l’identique telles que vous les avez écrites.

Pas de fichier sous la main ?

Source
Auto-détectionauto
Cible

Le bouton Traduire sera actif après le dépôt d'un fichier.

Article premier

Le constat

Les fichiers de localisation sont des artefacts fragiles. Ils ressemblent à de la donnée. Ils se lisent comme de la prose.

Une seule {name} mal placée change tout. Une salutation devient une UI cassée. Un CTA perd sa variable. Un paywall traduit le placeholder qu’il devait injecter. Les moteurs de traduction génériques traitent le fichier comme du texte ; les traducteurs humains, aussi soigneux soient-ils, n’ont pas reçu le contrat structurel que votre build attend.

Nous nous plaçons entre les deux. Nous lisons votre fichier comme du code, ne traduisons que les chaînes, validons chaque placeholder touché, et réassemblons le document avec une parité octet-à-octet sur tous les jetons non-textuels. Le diff est vide là où il doit l’être.

Article deuxième

La méthode

Quatre mouvements. Aucun ne vous demande quoi que ce soit.

  1. 01

    Analyser

    Votre fichier est lu comme un arbre structuré, jamais comme une chaîne. Chaque clé, chaque namespace, chaque placeholder en ligne est catalogué avant qu’un caractère ne soit traduit.

  2. 02

    Détecter

    Un échantillon est envoyé à notre agent IA pour confirmer la langue source. Vous pouvez la modifier en un clic — l’auto-détection est un service, pas une contrainte.

  3. 03

    Traduire · Valider

    Les segments sont traduits par lots avec un prompt strict qui nomme chaque syntaxe de placeholder connue. Chaque sortie est validée par regex ; les échecs basculent automatiquement vers une seconde passe plus précise.

  4. 04

    Réassembler

    Les chaînes traduites sont réinjectées dans l’arbre original. Espaces, ordre, commentaires, séquences d’échappement — tout est préservé. Le fichier est le vôtre, dans une autre langue.

Formats

Le bon contenant

Le format ne se choisit pas après coup.

Avant même de traduire, il faut décider où vit la copie. Un Excel partagé tient le temps d'un sprint, puis casse au premier merge. Un fichier dans le repo, à côté du code qui le consomme, tient des années.

JSON pour les apps qui itèrent vite, XLIFF pour les workflows pros à plusieurs mains. Les deux ont leurs raisons, et nous prenons les deux. Si vous hésitez sur lequel adopter, on en discute.

Article troisième

Les langues

Dix langues. Scripts natifs, intacts — aucune translittération.

Translate
Traduire
Traducir
Übersetzen
Tradurre
Traduzir
Перевести
翻訳
翻译
번역
Translate
Traduire
Traducir
Übersetzen
Tradurre
Traduzir
Перевести
翻訳
翻译
번역

Spécimen

La même phrase, rendue dans chaque écriture supportée. Composée dans la typographie native de la destination, jamais celle de la source.

  • enHello, world.
  • frBonjour, monde.
  • esHola, mundo.
  • deHallo, Welt.
  • itCiao, mondo.
  • pt-BROlá, mundo.
  • jaこんにちは、世界。
  • zh-CN你好,世界。
  • ko안녕, 세계.
  • ruПривет, мир.

L'équipe

Quand votre stack ne livre pas un fichier prêt

Avant le fichier, le code.

La plupart des sites à fort volume de pages bloquent au même endroit. L'équipe sait qu'il faut un JSON ou un XLIFF, mais ne sait pas comment l'extraire de sa stack. Le projet de traduction reste sur étagère pendant des mois, faute du bon point d'entrée.

On ouvre votre code et votre CMS. On identifie où vit la copie traduisible — composants, content models, blocks, références. On choisit le format adapté à votre workflow. On vous remet le fichier prêt à traduire, avec le script d'extraction si vous voulez le rejouer à chaque release.

Stacks couvertesSanity, Payload, Strapi, Next.js, Nuxt

Article cinquième

Les tarifs

Payez les mots que vous commandez. Aucun abonnement.

Le tarif est au mot source — placeholders et balises non comptés. Les crédits n’expirent pas. L’inscription offre 19 000 mots — de quoi traduire une petite app vers une seule langue.

Découverte

Niveau 01
19€Achat unique
Mots
8.0k mots source
Coût par mot
0,0024 €/mot
Expiration
Jamais
Retouches
Re-traduisez tout segment, offert

Studio

Niveau 02
99€Achat unique
Mots
60k mots source
Coût par mot
0,0017 €/mot
Expiration
Jamais
Retouches
Re-traduisez tout segment, offert

Pro

Niveau 03
399€Achat unique
Mots
300k mots source
Coût par mot
0,0013 €/mot
Expiration
Jamais
Retouches
Re-traduisez tout segment, offert

Enterprise

Sur devis 

Au-delà de 100 000 mots, ou pour un délai garanti, un support dédié, une facturation entreprise.

Demander un devis

Commencer — déposez votre fichier

Déposez un fichier.
Traduisez-le.
Passez à la suite.

La boîte de soumission se trouve en haut de la page. Nous sommes là dès que vous avez un fichier.